Bijbel vertaald in 20 nieuwe talen

Zo’n 14 miljoen mensen kunnen sinds 2017 voor het eerst de Bijbel in hun eigen taal lezen. Zij spreken een van de 20 talen waarin de Bijbel, of een deel ervan, vertaald werd. Dit meldt United Bible Societies (UBS), het overkoepelend orgaan van de bijbelgenootschappen, in zijn jaarverslag.

In zeven van die 20 talen – gesproken in Mozambique, Birma, Turkmenistan, Zuid-Soedan, Taiwan en Vietnam – is nu de complete Bijbel beschikbaar. In vier talen kwam in 2017 het Nieuwe Testament af en in negen talen gedeelten van de Bijbel. Wereldwijd werden vertaalprojecten afgerond in 49 talen, die gesproken worden door ruim 580 miljoen mensen.

674 talen
De complete Bijbel is nu beschikbaar in 674 talen die door 5,4 miljard mensen gesproken worden. In nog eens 1.515 talen is het Nieuwe Testament vertaald en voor 406 miljoen mensen zijn bijbelgedeelten beschikbaar. 209 miljoen mensen hebben echter nog geen Bijbel in hun eigen taal.

Vertaalsteun NBG
Het NBG droeg als UBS-lid bij aan de voortgang van het vertaalwerk. Substantiële steun gaf het NBG aan projecten in Angola, Ivoorkust, Gabon en Marokko. NBG-directeur Rieuwerd Buitenwerf: ‘Het is prachtig om de progressie te zien. Tegelijk geldt dat veel van de 3.773 talen zonder eigen Bijbel gesproken worden in moeilijk toegankelijke landen. Toch proberen we als UBS stappen te zetten om ook de mensen in die landen te bereiken.

Millennials
‘Daarnaast valt op dat in een groeiend aantal landen bestaande vertalingen verouderd raken en aan vervanging toe zijn, bijvoorbeeld in Angola. Daar werd met onze steun een vervangende vertaling gemaakt en feestelijk in gebruik genomen. Verder experimenteren bijbelgenootschappen met vertalingen voor speciale doelgroepen. Zo lanceerde Finland met succes ‘DigiMarkus’, voor digitaal gebruik door millennials. De digitale techniek daarvoor leverde het NBG.’

Tekst/afbeelding: NBG

‘Moderne zending is mondiale, interculturele missie’

Vanuit de eetzaal en vanaf de terrassen hadden we uitzicht op de rede van Panama City, waar tientallen containerschepen en tankers in file wachtten op hun beurt om door het Panamakanaal te varen, van de ene oceaan naar de andere. Een treffende plaats voor de mondiale consultatie over missie, belegd door de Wereld Evangelische Alliantie in oktober 2016.

Het kanaal dwars door de landengte van Panama is een van de scharnieren in het netwerk van wereldwijde vaarwegen waarlangs goederen en grondstoffen naar alle uitersten der aarde worden vervoerd. Is dat niet een treffend beeld van waar de missie mee doende is? Op een paar kilometer van de grote toegangssluizen waren zo’n driehonderd leiders van missionaire organisaties en deskundigen bijeen om elkaar te informeren over de verbreiding van het evangelie ‘van overal naar overal’.

Stilstaan en verdergaan

Zendingsmensen zijn over het algemeen meer doeners dan denkers. Ondernemend, gedreven, niet zo honkvast en vaak avontuurlijk. Allemaal eigenschappen die in Gods koninkrijk op aarde goed van pas komen. Al bestaat voor dat profiel altijd het risico waarvoor Paulus in zijn dagen al waarschuwde: ijver zonder kennis, actie zonder reflectie, altijd maar doordouwen zonder van even ophouden te weten (zie Romeinen 10:2). Het is daarom een goede zaak dat vertegenwoordigers van missionaire organisaties en opleidingen zo nu en dan de koppen bij elkaar steken om stil te staan bij ontwikkelingen in kerk en samenleving. Om zich te bezinnen op de praktijk van de missie. Hoewel je ook weer niet moet doorslaan naar de andere kant, waarbij je van het ene seminar naar het andere gaat, met de neus in de laptop, zonder nog tijd te hebben voor daadwerkelijke missie. Had dat verschijnsel in Paulus’ dagen ook al tot de mogelijkheden behoord, dan zou hij daar vast wel iets over hebben geschreven, maar dat terzijde. Het is goed om stil te staan, maar dan moet je ook weer verdergaan.

Lees verder op Candle.nu

Auteur: Evert van der Poll, in Opwekking Magazine