​Karin van den Broeke nieuwe voorzitter NBG

Het Nederlands en Vlaams Bijbelgenootschap hebben een nieuwe voorzitter: Karin van den Broeke, tot voor kort synodevoorzitter van de Protestantse Kerk in Nederland (PKN). De ledenraad heeft haar vandaag benoemd in deze functie. Van den Broeke volgt Sybout van der Meer op.

Hoop
Volgens Van den Broeke is het belangrijk dat het Bijbelgenootschap de betekenis van ‘hoop’ laat zien. ‘Dat hebben we hard nodig. De Bijbel geeft ons een visioen van gerechtigheid en vrede en roept ons op tot een barmhartige samenleving. Daaruit kunnen we hoop putten om te blijven bewegen in de richting van het goede. Tegelijkertijd laat de Bijbel ook zien dat ons dat niet altijd lukt. Mensen schieten te kort. Met de levenslessen uit de Bijbel kunnen we allemaal ons voordeel doen.’

Nieuwe bijbellezers
Van den Broeke verwacht dat de Bijbel ook nu nieuwe lezers kan bereiken: ‘We moeten in gesprek gaan met lezers én potentiële lezers van de Bijbel. Die zijn er, want kerken krimpen niet alleen maar. Er worden ook veel nieuwe mensen bereikt, onder meer via “pioniersplekken” van de PKN, kerkplantingen van andere kerkgenootschappen en migrantenkerken. Daar kunnen we op inspelen met uitgaven die nieuwe lezers helpen om de Bijbel te ervaren als een relevant boek.’

Ds. Karin van den Broeke (1963) studeerde rechten en theologie en was predikant in Kruiningen, in Leiden (studentenpastor) en tegenwoordig in de protestantse gemeente ‘De Ontmoeting’ in Noord-Beveland. Daarnaast vervult ze diverse bestuurlijke functies, onder meer in het stichtingsbestuur van dagblad Trouw en in het Executive Committee van de Wereldraad van Kerken.

Een interview met haar is te lezen op bijbelgenootschap.nl

​Bron: NBG

Bijbel vertaald in 20 nieuwe talen

Zo’n 14 miljoen mensen kunnen sinds 2017 voor het eerst de Bijbel in hun eigen taal lezen. Zij spreken een van de 20 talen waarin de Bijbel, of een deel ervan, vertaald werd. Dit meldt United Bible Societies (UBS), het overkoepelend orgaan van de bijbelgenootschappen, in zijn jaarverslag.

In zeven van die 20 talen – gesproken in Mozambique, Birma, Turkmenistan, Zuid-Soedan, Taiwan en Vietnam – is nu de complete Bijbel beschikbaar. In vier talen kwam in 2017 het Nieuwe Testament af en in negen talen gedeelten van de Bijbel. Wereldwijd werden vertaalprojecten afgerond in 49 talen, die gesproken worden door ruim 580 miljoen mensen.

674 talen
De complete Bijbel is nu beschikbaar in 674 talen die door 5,4 miljard mensen gesproken worden. In nog eens 1.515 talen is het Nieuwe Testament vertaald en voor 406 miljoen mensen zijn bijbelgedeelten beschikbaar. 209 miljoen mensen hebben echter nog geen Bijbel in hun eigen taal.

Vertaalsteun NBG
Het NBG droeg als UBS-lid bij aan de voortgang van het vertaalwerk. Substantiële steun gaf het NBG aan projecten in Angola, Ivoorkust, Gabon en Marokko. NBG-directeur Rieuwerd Buitenwerf: ‘Het is prachtig om de progressie te zien. Tegelijk geldt dat veel van de 3.773 talen zonder eigen Bijbel gesproken worden in moeilijk toegankelijke landen. Toch proberen we als UBS stappen te zetten om ook de mensen in die landen te bereiken.

Millennials
‘Daarnaast valt op dat in een groeiend aantal landen bestaande vertalingen verouderd raken en aan vervanging toe zijn, bijvoorbeeld in Angola. Daar werd met onze steun een vervangende vertaling gemaakt en feestelijk in gebruik genomen. Verder experimenteren bijbelgenootschappen met vertalingen voor speciale doelgroepen. Zo lanceerde Finland met succes ‘DigiMarkus’, voor digitaal gebruik door millennials. De digitale techniek daarvoor leverde het NBG.’

Tekst/afbeelding: NBG